Объявления по теме

 

[4 еd] Переводы

Автор:
Опубликовано: 2020 дней назад (1 июня 2012)
Рубрика: Без рубрики
0
Голосов: 0
Может совместными усилиями переведем коры по 4ке? Не все же Рейнджеру и Фантомавцам переводить. У кого есть желание?

Очень много споров возникает по поводу переводов того или иного термина. Но среди сообщества ролевиков есть уже устоявшиеся варианты,это плюс,да и в скобках можно указывать оригинал на англ.

Сразу предупреждаю умников,владеющих английским не флудить и высказывания типа 'на кой он нужен я итак свободно читаю в оригинале' или 'скоро Дмалекс с командой переведет не парьтесь'(они пытаются договориться с издателем на выпуск книг в России,а сколько это протянется неизвестно) оставить при себе. А вот помощь приветствуется.

жду откликов...
разработка новой программы для D&D по сети, пожаления по интерфейсу | Совместное творчество/дизайн
Комментарии (63)
0 # 1 июня 2012 в 14:41 0
Можно попробовать. Только скоординировать бы как-нибудь процесс.
0 # 1 июня 2012 в 15:35 0
Конечно. За что сам хочешь взяться? Необязательно сразу брать на себя большой объем,можно начать с малого.

Тем кто будет переводить: в скобках указывать ориг написание терминов. В конце на этапе редактирования можно будет подправлять.
0 # 1 июня 2012 в 23:45 0
Давай так, я попробую одну главу перевести какую-нибудь, небольшого объема, сброшу тебе результат, посмотришь, оценишь. скажешь стоит продолжать или нет.
0 # 2 июня 2012 в 02:40 0
У меня готовы краткие переводы (без лирики) 2 и 3й глав пыхи. Могу скинуть.
0 # 2 июня 2012 в 05:25 0
leyt21@mail.ru
кидайте сюда.
Возьми любую главу,хоть те же,где часть переведена. Только отписывайтесь что именно переводите,дабы 2ую работу не делать
0 # 2 июня 2012 в 22:05 0
Не знаю... многие пинают переводы, в частности о 3,5 я слышал что там "заклинаний меньше". Конечно я понимаю что нету никаких дел, кроме как убирать из книги заклинания, но переводить...

Если учесть чтоб ольшинство из вас, коллеги, пользуется пдфами в той или иной степени, нафига вам переведенное?

Два минуса: и так понятно все - зачем маяться; и несовпадение терминов тоже может пригеморроить.
0 # 3 июня 2012 в 10:36 0
Я фигею...для кого писал 1ый пост? 0_о
0 # 3 июня 2012 в 14:35 0
загляни на http://forums.rpg-world.org/index.php?act=idx

там твое желание больше пригодится. да и про термины обсуждать удобнее, т.к. почти все заинтересованы.
0 # 3 июня 2012 в 16:15 0
Вот кстати только сегодня такая мысль в голову пришла... но прежде, чем браться, нужно общими усилиями глоссарий составить, а то потом править слишком много придется. Предлагаю сначала SRD перевести, а потом уже корки.
0 # 3 июня 2012 в 17:33 0
Какое СРД? СРД - это трешка, а тут речь идет о четверке...
Кстати, на данженс.ру скоро должен появиться перевод нескольких глав из четверочной пыхи (не от Фантома)...
0 # 3 июня 2012 в 23:51 0
СРД 4-ой редакции, ссылка лежит в теме * 4ed* files. В отличие от СРД 3.5, не содержит описания механики, а просто перечисляет все игровые термины. Чтобы получить качественный перевод, начинать нужно именно с СРД. Чтобы была единая словарная база.
0 # 4 июня 2012 в 07:55 0
Глоссарий можно составить на основе словарей,лежащих на данженсах,плюс с форума рпг ворлда взять общепринятые термины для 4ки. Все равно в скобках необходимо указывать ориг написание.
Перевод в любом случае делать буду,для своих игроков. Кстати,на данженсе уже лежат отрывки из РНВ,так что дело упрощается.
Сам начну с 1ой главы. Расы и Скиллс переведены(dungeons.ru),частично Классы.
Почему перевод нужен? Не все владеют английским,в некоторых универах-школах преподают фр и нем. И делаем это для себя,для коммерции.
0 # 4 июня 2012 в 09:51 0
Тьфу,не для коммерции )))
хотелось бы узнать,какие главы появятся на данжене?
0 # 4 июня 2012 в 15:59 0
я думаю что английским владеет 95% народа...
0 # 4 июня 2012 в 20:11 0
Есть большое отличие в восприятии материала. Читаем переводим мы хорошо,и вроде усваиваем инфу,но думаем мы на русском и усвоение инфы на родном языке при прочтении большого объема текста происходит быстрее и лучше. Так у нас в Казани есть татары,чей родной язык сами понимаете какой,так вот,когда им что то говоришь,они в голове сначала переводят на татарский,и тока потом усваивают. Хотя на рус говорят великолепно. Так уж устроен наш мозг.
0 # 5 июня 2012 в 08:27 0
ну хреен знает... прикиньте целевую аудиторию ДНД.
0 # 5 июня 2012 в 19:30 0
У меня куча знакомых, которые активно интересуются, че это мы за кубики швыряем и фигурки двигаем. Просветительская работа зажигает неподдельный интерес, но он быстро гаснет, когда выясняется, что без английского никак. Русский перевод должен быть.
А желание сделать свой перевод у меня появилось, т.к. меня не устраивает качество любительских переводов, что ADnD, что DnD 3.*. Четверке проще научить человека с улицы, поэтому и хочу за нее взяться.
Да, на скептические замечания по поводу "а у нас разве лучше получится?" сразу отвечу, что по профессии я переводчик, причем не простой, а компьютерных игр. Так что качество гарантирую (с)
0 # 6 июня 2012 в 12:51 0
Вот мой кусок: http://depositfiles.com/files/8360814 (41Кб)
Предупреждаю сразу - сделано в OpenOffice. Глоссарий такой:
Ability - характеристика
Skill - умение
Feat - навык
Power - способность

Для способностей:
At-will - инстинктивные
Encounter Atack - боевые
Daily - ежедневные
Utility - утилитарные

Два новых класса:

Warlock - Колдун
Warlord - Коммандующий

Также есть еще вопрос - про роли. Их 4, связаны с классами. Временно перевожу так:

Controller - Контроллер - Типа контролирует область на расстоянии. Маг.
Defender - Защитник - Ближний бой, не пускает к остальным. Воин, паладин.
Leader - Лидер - типа общее руководство, лечение, поддержка. Жрец, коммандующий.
Striker - Страйкер - точечные удары из ниоткуда. Следопыт, Плут, Колдун

По прогрессу уровней:
1 - 10 - Heroic - Герой
11 - 20 - Paragon - Великий Герой, соответственно Paragon Path - Путь Величия
21 - 30 - Epic - Эпический, соответственно Epic Destiny - Эпическая Судьба

Остальное беру из русского перевода 3,5 от АСТ.
0 # 6 июня 2012 в 13:51 0
-- хотелось бы узнать,какие главы появятся на данжене? --
Ближе к вечеру уточню, если сам перевод на сайте не появится раньше ;)

-- меня не устраивает качество любительских переводов --
Хм. Чем плох АДнДшный перевод Элизы или 3.5 перевод от Фантома?

-- Да, на скептические замечания по поводу "а у нас разве лучше получится?" сразу отвечу, что по профессии я переводчик, причем не простой, а компьютерных игр. Так что качество гарантирую --
К сожалению, для этого мало одних только навыков. Потому что в среде ДнДшников неплохих переводчиков много... но им тупо не до того, чтобы переводить ДнД-материалы. Так что - еще нужно свободное время, желание и работоспособность (причем даже не ясно, что важнее)...
0 # 6 июня 2012 в 19:43 0
кстати.. русская 4ка уже готовится..(и уже написана, идет только обкатка материала) так что вы возможно бежите вперед паровоза
EverQuest
А вы играете в Веселого фермера во время рейда? :-))
20 июня 2012 - - 10 - 1213
А вы играете в Веселого фермера во время рейда? :-))
EverQuest II
18 июня 2012 - - 8 - 1061
EverQuest II
Поговорим о классах?
16 марта 2012 - - 20 - 1166
Поговорим о классах?
eQ??Набор в Клан??
17 июня 2012 - - 6 - 1152
eQ??Набор в Клан??
Besucherzahler
счетчик для сайта

Рейтинг@Mail.ru